凌祉媛 Ling Zhiyuan (1831 – 1852)

   
   
   
   
   

放歌

Ich singe ein Lied

   
   
异哉有客来何乡 Seltsam, woher dieser Gast wohl kommen mag
客云来自崆峒阳 Er sagt, er komme vom Süden der Kongtong Berge
广成亲授长生方 Der große Meister Guangcheng Zi habe ihm persönlich das Rezept für Unsterblichkeit anvertraut
嗔鸾叱凤亟束装 Er tadelt die Phönixe und wir schnüren eilig unsere Bündel
促我整霞帔 Er drängt mich, meinen rosa Wolkenumhang zu ordnen
为我著云裳 Und hilft mir in meinen Wolkenrock
向我耳语声不扬 Er flüstert mir zu, ohne die Stimme zu erheben
瑶池阿母今称觞 Am Jadeteich wird die Königinmutter des Westens heute mit Wein anstoßen
珊瑚之枝高於桠 Die Korallenzweige sind höher als die Astgabelungen
骊龙之珠大如斗 Die Perle des schwarzen Drachen ist so groß wie ein Krug
肃向瑶池九顿首 Respektvoll verneige ich mich neunmal in Richtung des Jadeteichs
玉女投壶开笑口 Das Jademädchen spielt das Spiel In die Kanne springen und lacht
金童执爵赐尊酒 Der Goldjunge fasst nach dem dreifüßigen Trinkgefäß und gießt Wein ein
此酒一沾唇 Sobald dieser Wein die Lippen benetzt
碧翁黄媪同长久 Werden himmlische Männer und Frauen ewig zusammen leben
借我雷公鞭 Leihe dir meine Peitsche des Donnergottes aus
驾我云母軿 Fahre auf meinem Baldachinwagen der Wolkengöttin
阿香为我禦 Die Lenkerin des Donnergottwagens fährt ihn für mich
禦我归翩翩 Sie fährt mich anmutig und flink zurück
青鸟东南来 Der blaue Vogel kommt von Südosten
衔书置余案 Trägt einen Brief im Schnabel und legt ihn auf meinen Tisch
上言长相思 Oben steht, wir haben große Sehnsucht nach dir
下言胡不愿 Unten steht, warum bist du nicht gewillt
吁嗟乎 Ach
人生谁不乐长生 Wer auf dieser Welt würde sich nicht über Unsterblichkeit freuen
自怜凡骨修未成 Ich bemitleide mich selbst, dass ich gewöhnliches Wesen es nicht geschafft habe, nach der Lehre zu leben