|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
放歌 |
Ich singe ein Lied |
|
|
|
|
异哉有客来何乡 |
Seltsam, woher dieser Gast wohl kommen mag |
客云来自崆峒阳 |
Er sagt, er komme vom Süden der Kongtong Berge |
广成亲授长生方 |
Der große Meister Guangcheng Zi habe ihm persönlich das Rezept für Unsterblichkeit anvertraut |
嗔鸾叱凤亟束装 |
Er tadelt die Phönixe und wir schnüren eilig unsere Bündel |
促我整霞帔 |
Er drängt mich, meinen rosa Wolkenumhang zu ordnen |
为我著云裳 |
Und hilft mir in meinen Wolkenrock |
向我耳语声不扬 |
Er flüstert mir zu, ohne die Stimme zu erheben |
瑶池阿母今称觞 |
Am Jadeteich wird die Königinmutter des Westens heute mit Wein anstoßen |
珊瑚之枝高於桠 |
Die Korallenzweige sind höher als die Astgabelungen |
骊龙之珠大如斗 |
Die Perle des schwarzen Drachen ist so groß wie ein Krug |
肃向瑶池九顿首 |
Respektvoll verneige ich mich neunmal in Richtung des Jadeteichs |
玉女投壶开笑口 |
Das Jademädchen spielt das Spiel In die Kanne springen und lacht |
金童执爵赐尊酒 |
Der Goldjunge fasst nach dem dreifüßigen Trinkgefäß und gießt Wein ein |
此酒一沾唇 |
Sobald dieser Wein die Lippen benetzt |
碧翁黄媪同长久 |
Werden himmlische Männer und Frauen ewig zusammen leben |
借我雷公鞭 |
Leihe dir meine Peitsche des Donnergottes aus |
驾我云母軿 |
Fahre auf meinem Baldachinwagen der Wolkengöttin |
阿香为我禦 |
Die Lenkerin des Donnergottwagens fährt ihn für mich |
禦我归翩翩 |
Sie fährt mich anmutig und flink zurück |
青鸟东南来 |
Der blaue Vogel kommt von Südosten |
衔书置余案 |
Trägt einen Brief im Schnabel und legt ihn auf meinen Tisch |
上言长相思 |
Oben steht, wir haben große Sehnsucht nach dir |
下言胡不愿 |
Unten steht, warum bist du nicht gewillt |
吁嗟乎 |
Ach |
人生谁不乐长生 |
Wer auf dieser Welt würde sich nicht über Unsterblichkeit freuen |
自怜凡骨修未成 |
Ich bemitleide mich selbst, dass ich gewöhnliches Wesen es nicht geschafft habe, nach der Lehre zu leben |